I was very jealous of this book’s title, which immediately caught my eye (the dust cover, available in three colors, is no less intriguing) and now, after reading it, I am even more than jealous of the author since Flintstone Modernism is a great read and a brilliant example of the holistic approach of art and history that represents, for me, the best of cultural studies.
There is no real English translation for the French word « fait divers », which refers to the smaller news items, often purely anecdotal and without any special interest –except for the public that has always devoured them (another French term is “les chiens écrasés”, the crushed dogs being also the traffic victims, of course).
Movie scripts are weird. They are neither the works themselves (after all, movies are supposed to replace them), nor the simple blueprint of these works (for the production of the film does not necessarily program their obsolescence).
There are countless books on “how to write”, and the number of topics they cover, the types of audiences they cater to, the dreams and ambitions they may help or fail to realize, the styles they use, the tricks of the trade they offer (for free or for sale), the profiles of authors that take the risk of giving advice to future competitors, is even bigger.
If popular culture is culture for the millions, entertaining and easy to understand, many great readers and critics are well aware of the fact that this fundamental openness is not to be confused with shallowness or lack of sophistication.
History did not end after the collapse of the Berlin Wall in 1989 and since 9/11 many new forms of historical consciousness as well as experiencing time and history have emerged, sometimes rather slowly, in the wake of theoretical efforts to restore the focus on our ever changing world, but occasionally also very abruptly and unexpectedly.
My apologies for the silly title of this review, which is the umpteenth variation on a worn-out cliché, but this time it perfectly does the job since the new book by Michael Kasper, a fascinating American book artist and essential middleman in the literary dialogue between Belgium and the US, is precisely anything but a translation.